Существительные | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| пау́к м. | die Spinne мн.ч.: die Spinnen | ||||||
| косино́жки мн.ч. [разг.] [ЗООЛ.] | die Afterspinnen науч.: Opiliones | ||||||
| сеноко́сцы мн.ч. [ЗООЛ.] | die Afterspinnen науч.: Opiliones | ||||||
| пауки́-хании́ды мн.ч. [ЗООЛ.] | die Bodenspinnen науч.: Hahniidae (Familie) | ||||||
| воро́нковые тара́нтулы мн.ч. [ЗООЛ.] | die Doppelschwanzspinnen науч.: Dipluridae (Familie) | ||||||
| су́мочные пауки́ мн.ч. [ЗООЛ.] | die Dornfingerspinnen науч.: Miturgidae (Familie) | ||||||
| треха́ловые пауки́ мн.ч. [ЗООЛ.] | die Fischerspinnen науч.: Trechaleidae (Familie) | ||||||
| членистобрю́хие пауки́ мн.ч. [ЗООЛ.] | die Gliederspinnen науч.: Liphistiidae (Familie) | ||||||
| пауки́-титанеци́ды мн.ч. [ЗООЛ.] | die Kalksteinspinnen науч.: Titanoecidae (Familie) | ||||||
| блужда́ющие пауки́ мн.ч. [ЗООЛ.] | die Kammspinnen науч.: Ctenidae (Familie) | ||||||
| пауки́-бегуны́ мн.ч. [ЗООЛ.] | die Kammspinnen науч.: Ctenidae (Familie) | ||||||
| стра́нствующие пауки́ мн.ч. [ЗООЛ.] | die Kammspinnen науч.: Ctenidae (Familie) | ||||||
| пауки́-тетрагнати́ды мн.ч. [ЗООЛ.] | die Kieferspinnen науч.: Tetragnathidae (Familie) | ||||||
| пауки́-ры́си мн.ч. [ЗООЛ.] | die Luchsspinnen науч.: Oxyopidae (Familie) | ||||||
Основные формы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Spinne | |||||||
| spinnen (Глагол) | |||||||
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| де́латьнсв ши́ворот-навы́ворот | die Pferde hinter den Wagen spannen | ||||||
| Трёхгрошо́вая о́пера | Die Dreigroschenoper | ||||||
| твои́ родны́е мн.ч. | die Deinen [разг.] | ||||||
| ста́витьнсв носки́ врозь | die Füße auswärtssetzen | ||||||
| ста́витьнсв носки́ врозь | die Füße auswärtsstellen | ||||||
| сти́снутьсв зу́бы | die Zähne aufeinanderbeißen | ||||||
| испо́льзование одного́ про́тив друго́го | die Ausspielung des einen gegen den anderen | ||||||
| противопоставле́ние одного́ друго́му | die Ausspielung des einen gegen den anderen | ||||||
| Дураки́ не перево́дятся. | Die Dummen werden nicht alle. | ||||||
| подбива́тьнсв шпа́лы [ТЕХ.] | die Schwellen anwuchten [железная дорога] | ||||||
| расска́зыватьнсв небыли́цы | Seemannsgarn spinnen [разг.] | ||||||
| трави́тьнсв небыли́цы [разг.] | Seemannsgarn spinnen [разг.] | ||||||
Глаголы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ткатьнсв (что-л.) сотка́тьсв (что-л.) | (etw.Akk.) spinnen | spann, gesponnen | | ||||||
| чуди́тьнсв начуди́тьсв | spinnen | spann, gesponnen | | ||||||
| прястьнсв (что-л.) - пря́жу спрястьсв (что-л.) - пря́жу | (etw.Akk.) spinnen | spann, gesponnen | | ||||||
| сплета́тьнсв (что-л.) также [перен.] - паути́ну, се́ти и т. п. плести́нсв (что-л.) также [перен.] - паути́ну, се́ти и т. п. сплести́св (что-л.) также [перен.] - паути́ну, се́ти и т. п. | (etw.Akk.) spinnen | spann, gesponnen | также [перен.] | ||||||
| мурлы́катьнсв | spinnen | spann, gesponnen | - Katze | ||||||
| барахли́тьнсв [разг.] | spinnen | spann, gesponnen | - Technik | ||||||
| гнатьнсв [разг.] - выду́мывать | spinnen | spann, gesponnen | [разг.] | ||||||
| глю́читьнсв [жарг.] [ИНФ.] | spinnen | spann, gesponnen | [разг.] | ||||||
| пизде́тьнсв [вульг.] - мат - выду́мывать | spinnen | spann, gesponnen | [разг.] | ||||||
| погна́тьсв [разг.] - сойти́ с ума́ | anfangen zu spinnen - verrückt werden | ||||||
| идти́нсв насма́рку [разг.] пойти́св насма́рку [разг.] | für die Katz sein | war, gewesen | [разг.] | ||||||
Союзы / местоимения | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| тот | та | то мест. указат. | der | die | das указат. | ||||||
| э́тот | э́та | э́то мест. указат. | der | die | das указат. | ||||||
| она́ мест. - личн. | die - als Personalpronomen | ||||||
| пау́чий прил. | Spinnen... | ||||||
| пряди́льный прил. | Spinn... | ||||||
| натяжно́й прил. [ТЕХ.] | Spann... | ||||||
| стяжно́й прил. [ТЕХ.] | Spann... | ||||||
| его́ мест. - притяжат. мест. м. р. и ср. р. по отн. к ли́цам/предме́там м. р., ж. р. и ср. р. | der seinige | die seinige | das seinige притяжат. устаревающее | ||||||
| его́ мест. - притяжат. мест. м. р. и ср. р. по отн. к ли́цам/предме́там м. р., ж. р. и ср. р. | der seinige | die seinige | das seinige устаревающее | ||||||
| тако́й-то мест. - неопр. | der und der - Indefinitpronomen | ||||||
Прилагательные / Наречия | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| коту́ под хвост [разг.] | für die Katz нар. [разг.] | ||||||
| насма́рку нар. [разг.] | für die Katz [разг.] | ||||||
Примеры | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Я про́сто охуе́л. - мат [вульг.] | Ich dachte ich spinne. [груб.] | ||||||
| Ава́нс подлежи́т удержа́нию. | Die Anzahlung ist abzurechnen. | ||||||
| Сюда́ е́дет пожа́рная кома́нда. | Die Feuerwehr kommt angerückt. | ||||||
| Де́тям ещё на́до под душ. | Die Kinder müssen noch geduscht werden. | ||||||
| В го́роде насчи́тывается миллио́н жи́телей. | Die Stadt zählt eine Million Einwohner. | ||||||
| То́лько сон мо́жет снять уста́лость. | Die Ermüdung kann nur Schlaf ausgleichen. | ||||||
| Вопро́с име́ет полити́ческую подоплёку. | Die Frage hat einen politischen Hintergrund. | ||||||
| Молоко́ закипа́ет. | Die Milch wird bald kochen. | ||||||
| Молоко́ ско́ро закипи́т. | Die Milch wird bald kochen. | ||||||
| Вокру́г э́того де́ла бы́ло мно́го шу́му. | Die Sache hat viel Staub aufgewirbelt. | ||||||
| Э́то де́ло вы́звало сенса́цию. | Die Sache hat viel Staub aufgewirbelt. | ||||||
| Де́ло обстои́т так. | Die Sache ist so beschaffen. | ||||||
| Со́лнце вы́сушило всю вла́гу. | Die Sonne hat alle Flüssigkeit aufgesogen. | ||||||
| Това́р отпра́влен большо́й ско́ростью. | Die Ware ist als Eilgut abgerollt. | ||||||
Реклама
Слова с близким контекстом | |
|---|---|
| Spinnentier, Abspannkopf | |
Реклама






